While a specific formula is being used to solve a mathematical equation and a known method is always in placed to explain a scientific theory, translation does not have precise and detailed facts. There are no proven techniques to get a well-translated text. Nevertheless, one thing is clear. You must come up with a good translation. A translation that captures the exact thought, preserves the original voice of the thought, and conveys even the written thoughts between the lines. Translation is never an easy task, indeed. It does not have an equation or a method, but it requires time, practice, know-how, and experience to master.
Although the purpose of any translation is simple and easy, which is to convert a source language into another language to be read or spoken by the target audience, coming up with a high-quality translation is challenging. Therefore, quality assurance process is being in placed.
Spelling, grammar, and punctuation are the first that a QA specialist checks. As basic and simplest as these are, a QA requires real care and attention to details when checking. Here, a QA does not just use an automated tool such as computer. A QA manually reviews that everything is accurate by using outside resources such as dictionaries and style manuals.
More than the basic checking, a QA gives you a peace of mind by ensuring that the final product is correctly and accurately translated, which means it should deliver the same thought as the original. Likewise, a QA makes sure that there is no contextual mistakes and even inconsistencies in the text. Lastly, a QA checks if the final output is suitable to the target audience.
To deliver a high-quality text, a well-constructed process is needed; thus, a quality assurance is necessary. And even when translation is finished, and the quality is achieved, this process will always be in placed in the realm of translation.