Legal translation is a very technical and demanding job. As it deals with law and legal documents, it is ideal that legal translation – whether provided online or not – should be done by experts with a background in law, experience, as well as local linguistic skills. For example, if you are looking for online legal translation services in Dubai, UAE, or the Gulf Region, you should look for translators with certification and knowledge of local language and laws. This way, you can rest assured you will get an accurate representation of the source document – meaning, top-notch legal translation service in Dubai (or any other area, for that matter), online or otherwise.

When we talk about legal translation, we talk about the art and science of translating official legal documents from one language to another, carefully and with accuracy in mind. With legal translation, we deal with technical terms, legal jargon, and terms, agreements, or conditions that should be true to the original document. Therefore, you should only hire professionals to provide you with your legal translation services.

But now that even legal translation can be done online, how can you guarantee that you are indeed dealing with a professional? As a Dubai-based online legal translation service provider, Ziada Legal Translation is aware of the things that a client should consider when hiring an expert translator. We rounded them up for you.

Here are the things you should look for in your online legal translation service provider.

Number one: Certification

It is crucial that you work only with certified legal translators. In Dubai, UAE, the Ministry of Justice gives accreditation to legal translators. To be accredited by the UAE MOJ, the applicant must have a certificate from a recognized university or institute in translation, a certificate of experience, and a certificate of equivalency from the UAE’s Ministry of Education. The Expert and Translators Affairs Department of the UAE MOJ is in charge of the accreditation.

When you work with certified legal translators in Dubai, it means you are getting translation services (online or not) from experts recognized by the government. In a nutshell, certified translators, like our team at Ziada, have the qualifications and experience to perform legal translation jobs.

Number two: Bilingual translators

About 43 percent of the world population are bilingual, but expert translators should be fluent in the two languages that they speak. Legal translators are commonly bilingual (although they can be fluent in more than two languages), and they should be knowledgeable in using and understanding these languages very well both in the written and verbal forms.

Bilingual persons can hold conversations using the two languages they know; however, unlike expert translators, they might not be able to translate everything accurately or translate words/sentences without losing the original meaning, as translators do.

An expert translator knows how to speak or write sentences in at least two different languages while preserving the nuance of the phrase. In essence, when looking for translators, you are not just looking for people who can speak at least two languages, but for those who have a deep understanding of these languages.

Number three: Cultural knowledge

High-quality legal translation also requires a translator to have cultural knowledge from and to which the document is translated. In some cases, translated text may not be understood in the culture of the country, so it is necessary for a professional translator to work the phrases or sentences in a way that it fits into the cultural context. This will also avoid translating literally, and to some extent, translating incorrectly.

Number four: Legal background

When hiring an online legal translation service provider, it is imperative to look at the background of the translator. Do they have enough experience? Are they adept at understanding documents that are legal in nature? It is particularly important for a legal translator to understand the legal structure and context of the document they are working on so that they can accurately translate the document.

A legal background will also help the translator determine whether to translate directly or not, and if certain legal terminologies apply to the final output. This way, they can contextualize the translated document without losing the meaning of the original one.

In addition, translators with legal expertise (in both countries) will also know which format to use, as some documents follow such.

Number five: Capacity to provide online services

Because many services are given remotely nowadays, it is imperative for a professional translator to provide online legal translation services. Dubai-based Ziada Legal Translation can help you with your translation needs in simple steps. All you need to do is fill out the form below and attach your document, so we can give you a free quotation:

    Here at Ziada Legal Translation, a certified provider of online legal translation services in Dubai, UAE and the Gulf region, we translate the meaning and not the literal words of the source document. This is how we preserve the integrity and accuracy of the source document even when it has undergone a tedious translation process. We understand what is required of legal documents, whether by the attorney, corporation, or even the courtroom. We collaborate only with certified expert translators with working knowledge of the legal system.

    About Ziada Legal Translation

    Our mission is to translate the meaning for quality translation service to meet our clients’ personal and professional requirements. As our clients’ ease is our priority, we focus on providing a prompt yet excellent and cost-effective service. We are professional, focused, and serious.

    Contact Ziada

    M: +971 50 433 4771

    T: (04) 551 2852