While being able to speak in different languages is an appeal to some societies, it is not always an edge in the entire world of translation. With the fact that translation is the process of communicating a certain exact meaning from one source language to another, being bilingual is not a guarantee that you get a quality translated text. After all, translation is not a verbal but a written communication. Hence, more than the language, there are still a lot of essential factors to be considered in achieving a first-rate translated text.
Over time, translation is an art being mastered with practice, know how, and experience. Professional translators through time, can effectively bridge between different languages they use; therefore, they can convey the thought of the original text across various audiences. Bilingualism is something else. It does not even ensure a text with a correct sentence structure or grammar. The different cultural aspects are also, most of the time, being misunderstood by a bilingual. As a result, the context is not being accurately delivered and is being mistranslated.
Translation industry visions on only one thing to achieve the finest translated text possible. This vision is far too impossible if we rely on bilinguals. Being a bilingual is one thing. Being a professional translator is another thing. Bilingualism is just one step in the long journey of becoming a professional translator. You wouldn’t risk the quality of your service and the future of your business by counting on the so-called bilinguals.